Posted by : Francisco Souza
sexta-feira, 10 de março de 2017
1. A necessidade de os escritos que são uma arte do Novo
Testamento Canon -
Durante os primeiros 20 anos após o nascimento da igreja em
30 AD , os ensinamentos do Evangelho sobre a vida, morte e ressurreição
de Jesus Cristo e do significado da esses eventos saíram em forma oral, Atos
8: 1- 4; 11:19.
Mas, durante a última metade do primeiro século cristão, surgiu a
necessidade de esses ensinamentos para ser gravado e
colocado em forma
permanente, para as testemunhas de primeira mão para os
fatos do evangelho
foram passando rapidamente de cena e os poucos remanescentes
de primeira
testemunhas de mão não foram capazes de atender às
necessidades de ensino
das igrejas em rápida multiplicação e amplamente espalhando
com os seus
ensinamentos orais.
2. Os juízes do cânon do Novo Testamento pessoas -As da
Igreja, guiada pelo
Espírito Santo, foram ordenados por Deus para serem os
juízes de que os
escritos religiosos cristãos foram inspirados e dignos de um
lugar na Canon do
Novo Testamento.
. 3 Os testes para a inclusão de um livro do Novo Testamento
Canon igreja
primitiva -A usou as seis normas seguintes para determinar o
valor de um
livro de serem colocados no Cânon do Novo Testamento: (1)
Ele tinha de ser
escrito por um apóstolo ou o encerramento companheiro de um
apóstolo; (2)
que tinha que ser lido pelas igrejas como um todo; (3) que
tinha de ser
reconhecido como canônico nos escritos dos Padres da Igreja;
(4) que teve de
ser edificante nos seus conteúdos; (5) ela tinha a ensinar doutrinas
que
estavam de acordo com as doutrinas comumente aceitas das
igrejas cristãs; e
(6) que tinha para receber o testemunho interior do Espírito
que foi escrita
inspirada.
4. As quatro etapas da colocação de um livro do Novo
Testamento Canon -O
quatro passos são os mesmos que os quatro passos seguidos em
colocar um
livro no cânon do Antigo Testamento. Eles são:
(1) inspiração ; (2) Preservação ;(3) Reconhecimento ; e
(4) Canonização . Explicamos estes passos em nosso
tratamento da formação
do cânon do Antigo Testamento
5. Os começos do Cânon do Novo Testamento -Durante o ano AD
45-96, os 27
livros foram escritos , que foram mais tarde para formar a
Sagrada Novo
Testamento Canon das Escrituras.
Mesmo antes do fim do primeiro século, ANÚNCIO , alguns
desses 27
livros vieram a ser reconhecidos como parte das Escrituras
Sagradas. Em 1
Tm. 05:18, Paulo cita o Evangelho de Lucas (Lu 10: 7.) E
solicita a citação
"Escritura". Em 2 Pedro 3:15, 16, Pedro fala de
certos homens arrancando os
ensinamentos de epístolas de Paulo como o fazem "o
outro Escrituras . "
6. O crescimento do Novo Testamento Canon -durante o segundo
e terceiro
séculos, ANÚNCIO , vieram mais e mais dos 27 livros do nosso
Novo
Testamento a ser reconhecido por escritores cristãos e pelos
tradutores da
Bíblia como sendo inspirado e como sendo uma parte da as
Escrituras
Sagradas. Mas sete de nossos livros do Novo Testamento,
Hebreus, Tiago, II
Pedro, II João, III João, Judas e Apocalipse foram ainda
rejeitado por muitos
como sendo sem inspiração. Estes sete livros foram chamados
de "o
Antilegomena" (os livros disputados, os livros falados
contra)
7. A conclusão da Canon do Novo Testamento -No quarto
século, ANÚNCIO ,
todos os 27 livros em nosso Novo Testamento (mesmo os sete
livros listados
anteriormente como Antilegomena) foram aceites como
inspirados e foram
incluídos em quase todas as listas de os livros canônicos. O
Conselho de
Hipona ( AD 393) e do Conselho de Cartago ( AD 397)
reconheceu todos os
27 livros do nosso Novo Testamento como inspirado. Por 1.500
anos, a Canon
dos livros do Novo Testamento, tanto o das igrejas católica
e protestante tem
sido uma coisa estabelecida. Lutero tentou desestabilizar o
cânone resolvido,
mas foi muito mal sucedido.
O EXTANT MANUSCRITOS exemplares da Bíblia
A. copia o EXTANT ANTIGO TESTAMENTO HEBREW MANUSCRITOS -
Porque da destruição de manuscritos hebraicos do Antigo
Testamento nos muitas
perseguições gentios dos judeus e por causa do costume judeu
de destruir esses
manuscritos, quando foram gastas ou encontrados para conter
um erro , as cópias
existentes são relativamente poucos, numeração por volta de
1700, muitos dos
quais são fragmentários. Até a descoberta dos Manuscritos do
Mar Morto, os mais
antigos manuscritos hebraicos do Antigo Testamento foram
datados
possivelmente 1000 ou 1100 anos antes.
B. copia o EXTANT NOVO TESTAMENTO GREGO MANUSCRITOS -Nós
temos cerca de 4.000 desses manuscritos gregos, parciais e
completas. Alguns
destes são manuscritos unciais (escritos em letras
maiúsculas) e outros
sãomanuscritos cursiva (escrito em letras mais ou menos
conectados).
Três dos mais antigos, mais conhecido, e mais valioso dos
manuscritos unciais
são
1. O Manuscrito Vaticano (que data do século IV, AD ) -Este
manuscrito, de
propriedade da Igreja Católica Romana e mantidos na
Biblioteca do Vaticano,
em Roma, Itália, contém a tradução Septuaginta do Velho
Testamento e do
Novo Testamento grego. Parts, tanto do Antigo como do Novo
Testamento
estão faltando.
2. O Siniatic Manuscrito (que data do século IV, AD ) -Este
manuscrito, em
parte propriedade do Governo britânico e mantido no Museu
Britânico, em
Londres, Inglaterra, contém a maior parte da tradução Septuaginta
do Velho
Testamento eo completo Novo Testamento grego.
3. O Manuscrito Alexandrino (que data do século V, AD )
-Este manuscrito,
parcialmente controlado pelo governo britânico e mantido no
Museu
Britânico, em Londres, na Inglaterra, tem a maior parte da
tradução
Septuaginta do Velho Testamento eo maior parte do Novo
Testamento grego.
XI. As traduções (versões) DA BÍBLIA
Vamos discutir apenas as versões que levam até (estão na
linhagem de) nossa
KING JAMES Version:
A. A Septuaginta grega TRADUÇÃO
1. Os autores deste tradução -tradição diz que esta tradução
foi feita em
Alexandria, no Egito, por 72 eruditos judeus enviados da
Palestina, a pedido
de Ptolomeu Filadelfo (e assim "essa tradução é chamado
de" A Septuaginta
"," a LXX, e "a tradução dos Setenta").
Esta tradução foi feita por volta de
280 AC
2. A extensão dessa tradução -Foi uma tradução de todo o
Antigo
Testamento. Os apócrifos não foi incluído, mas mais tarde
foi adicionado por
outros.
3. A base desta tradução -É uma tradução do Antigo Testamento
hebraico para o
grego, a língua falada em todo o mundo conhecido naquela
época. No seu
conjunto, esta tradução é um fim e uma tradução fiel, mas
algumas partes da
Bíblia hebraica foram traduzidos descuidada e imprecisa, a
tradução de ser
apenas uma paráfrase, ou um breve comentário sobre o texto
hebraico.
. 4 A importância desta tradução -É importante porque: (1)
Foi a primeira
tradução das Escrituras Hebraicas para outro idioma; (2) que
deu a dispersão
conhecido a revelação sobrenatural de Deus, pecado e
redenção anteriormente
possuía apenas pelos judeus; (4) que dividiu os 24 livros da
Bíblia hebraica
em 39 livros (que ação foi seguido pela maioria dos
tradutores
posteriores); (5) que era o texto a partir do qual algumas
outras traduções
posteriores foram feitas ("The Old Latina",
"O Egípcio", "O Etíope", etc.); (6),
foi a tradução comumente citado por Jesus e os escritores do
Novo
Testamento; (7) permitiu que a igreja primitiva de ter toda
a Bíblia em grego,
a língua universal do seu dia, e assim ajudou a facilitar a
rápida propagação do
evangelho; e (8) é o nosso mais antigo testemunho do texto
original hebraico
do Antigo Testamento.
B. THE OLD LATIN TRADUÇÃO
1. Os autores deste tradução -Nós não sabemos a identidade
dos (tradutores ou
talvez) tradutor. A tradução foi feita, provavelmente, na
África do Norte, por
volta AD 150.
2. A extensão dessa tradução -Ele é a tradução de toda a
Bíblia, incluindo os
apócrifos, em língua latina.
3. A base desta tradução tradução -Sua Antigo Testamento é
baseado na
Septuaginta grega e sua tradução do Novo Testamento é
baseado nos
manuscritos gregos (possivelmente os originais). A tradução
é uma boa e
cuidadosa um, aquele que é fiel aos textos traduzidos.
. 4 A importância desta tradução -É importante porque: (1) É
a tradução mais
antiga de toda a Bíblia em qualquer idioma; e (2) foi o
texto que serviu de
base para a parte do Novo Testamento da translartion Vulgata
latina de
Jerônimo.
C. A Vulgata Latina TRADUÇÃO
1. O autor deste tradução -Jerome, a pedido do Papa Damasco,
foi o autor. Esta
tradução, concluída em AD 405, foi necessária porque havia
tantas cópias
variantes da tradução Old Latina a ser utilizado.
2. A extensão dessa tradução -É uma tradução de toda a
Bíblia para o latim. Os
apócrifos não foi incluído, mas a antiga tradução do latim
do Apocrypha foi
adicionado mais tarde por outros a de Jerônimo Vulgata
Latina e esses livros
são uma parte da Bíblia Vulgata Latina de hoje.
3. A base desta tradução -O Antigo Testamento foi traduzido
de manuscritos
hebraicos e do Novo Testamento era uma revisão da Velha
Latina Novo
Testamento.
. 4 A importância desta tradução -É importante porque: (1)
Ele veio para ser a
Bíblia da cristandade ocidental por mais de 1.000 anos; (2)
que se tornou e é
ainda hoje a única tradução da Bíblia plenamente autorizado
pela Igreja
Católica Romana; (3) é a versão de que as traduções foram
feitas para os
jovens línguas emergentes da Europa ocidental no final da
Idade Média; (4) é
a tradução do que famosa versão em Inglês de Wycliffe foi
feita; (5), foi o
primeiro livro impresso do tipo móvel ( AD 1455); e (6), é a
Bíblia que deu
England seu Christinity
D. inglês velho (anglo-saxão) Traduções ( AD 650-1000)
Várias traduções parciais da Bíblia para a (Anglo-saxão)
Idioma Inglês Old
foram feitas entre AD 650-1000 por homens de várias esferas
da vida. Citamos
apenas quatro dessas traduções parciais:
1. A tradução de Caedmon (morreu AD 680) -Ele, um goleiro
estável humilde de
um mosteiro no norte da Inglaterra, numa visão de noite
recebeu um presente
poética de Deus, ao que ele virou as costas para atividades
seculares e se
tornou um monge em um mosteiro. Aqui no mosteiro, ele passou
muito tempo
ouvindo um monge ou uma abadessa oralmente traduzir partes
da Vulgata
Latina em anglo-saxão (o próprio Caedmon não sabia ler).
Como o monge ou
abadessa lida e traduzida da Vulgata, Caedmon oralmente
parafraseou a
tradução em verso e cantou, acompanhado de sua harpa. Então,
por causa de
sua canção paráfrases das Escrituras, ele é listado como um
dos primeiros
tradutores da Bíblia para o Inglês Antigo.
2. A tradução de Aldhelm (morreu AD 709) -Ele, o bispo de
Sherborne e um
poeta talentoso, cantou as Escrituras para as pessoas comuns
e, por volta do
ano AD 700, ele traduziu Os Salmos da Vulgata Latina para o
anglo- língua
Saxon. Ele se diz ser o primeiro a traduzir uma parte da
Bíblia para o Inglês.
3. A tradução de Bede ("Beda o Venerável") (morreu
AD 735) -Bede era um
monge, teólogo e historiador. Como escritor, ele é mais
lembrado por seu A
História Eclesiástica da Inglaterra "(que o livro lhe
valeu o nome de O Pai da
História Inglês") e para a sua tradução do Evangelho de
João "(cuja tradução
foi terminado como ele sacou a suspiro).
4. A tradução do rei Alfred (cerca AD 900) -Ele é chamado de
"Alfred, o
Grande". Ele governou a Inglaterra AD 871-900. Ele era
uma pessoa piedosa,
um homem de oração, e um amante da Bíblia. Ele prefixado ao
seu código de
leis sua tradução da Vulgata Latina de Os Dez Mandamentos
". Ele, querendo
fazer o povo de seu reino familiarizado com as Escrituras,
começou a tradução
da Bíblia Vulgata Latina para o anglo-saxão. Ele terminou
sua tradução dos
Salmos ", mas morreu antes de ele terminar sua tradução
dos quatro
Evangelhos."
E. A Wycliffe TRADUÇÃO.
1. O autor deste tradução autor -O foi João Wycliffe ( AD
1320-1384). Wycliffe
era um professor amado na Universidade de Oxford, um
pregador, um
reformador, e um tradutor da Bíblia. Ele é chamado o pai da
prosa Inglês, "O
primeiro protestante", e "A Estrela da Manhã da
Reforma."
Ele acreditava que a forma mais eficaz de entregar o povo da
Inglaterra a
partir do poder do Papa e da tirania e corrupção da Igreja
Católica Romana era
colocar a Bíblia nas mãos das pessoas em uma linguagem que
eles pudessem
entender. Por isso, ele publicou sua tradução em Inglês do
Novo Testamento
em AD 1380. Em seguida, ele publicou sua tradução em Inglês
do Velho
Testamento em AD 1382, uma parte da tradução de ter sido
feita por um de
seus discípulos, Nicholas Hereford.
Ex-assistente pastoral de Wycliffe, João Purvey, em AD 1388,
após a
morte de Wycliffe, revista toda a Bíblia de Wycliffe,
harmonizar as diferenças
de estilo encontradas na parte do Antigo Testamento
traduzido por Hereford e
parte traduzido por Wycliffe.
Cerca de 30 cópias manuscritas da tradução 1382 e cerca de
140 cópias
manuscritas da Revisão do Purvey existem hoje (todos estes
contêm os livros
apócrifos).
2. A extensão dessa tradução -Foi uma tradução da Bíblia
inteira, incluindo os
apócrifos.
3. A base desta tradução -Foi uma tradução da Vulgata Latina
para o Inglês, o
hebraico e manuscritos gregos, sendo nessa altura
praticamente desconhecido
na Inglaterra. Então Bíblia Wycliffe 'é uma tradução de uma
tradução.
.
4 A importância desta tradução tradução de -Wycliffe é
importante porque: (1)
Foi a primeira tradução de toda a Bíblia para a língua
Inglês; (2) que ajudou a
resolver o idioma Inglês e torná-lo o que é hoje; (3) que
influenciou as versões
em inglês posteriores escrito; (4) foi a única Inglês Bíblia
por 145 anos; (5) foi
a primeira Bíblia a ser dividido em capítulos (de acordo com
as divisões de
capítulos feitas pelo Cardeal Hugo no ANÚNCIO 1250, para uso
em sua
concordância Latina sobre a Bíblia); e (6), e outros
escritos de Wycliffe foram
determinantes para influenciar o trabalho de João Hus e
outros reformadores
religiosos mais tarde